MENU

6 de julho de 2008 - 21:13Curiosidades

Ato falho na Honda

Em seu site oficial, a Honda publicou um release sobre o GP da Inglaterra. Nele, há uma frase que permite, no mínimo, dupla interpretação.

“Jenson, por sua vez, teve um problema de chicotada de traseira na volta 38…”

Pergunto: Max Mosley anda saindo com Button?

Ato falho percebido pelo Racelike no Fórum Downforce.

Comentários do Facebook

comentários

8 comentários

  1. Kyodai disse:

    Gente evidentemente a tradução é feita por uma ferramenta automática. Mas que ficou engraçado ficou

  2. Baron Von Glöwer disse:

    Putz, tenho que postar novamente sobre isso.

    A tradução do site da honda esta MUITO tosca. P texto todo está uma porcaria. Afff, se pagam alguém pra traduzir pra aquela porcaria, que contratem alguem pelo menos decente, pq alí é um texto afinal de contas, e não um filme que vc tem que reduzir a uma media de 40 letras por visualização e sincronizar com o tempo da boca em movimento do ator. hahahaha
    que tosquice absurda. Garanto que quem traduz aquilo é um “não Brasileiro” que aprendeu a falar português, onde o correto deveria ser o contrario, um brasuca que fala ingles.
    hahahaha não consigo parar de rir lendo a tradução hahahaha muito boa. Essa valeu pelo meu final de noite =)

  3. Baron Von Glöwer disse:

    hahahah agora entendi. Pensei que foi o carinha do Forum Downforce que traduziu. Agora tá explicado. Mas mesmo assim, confesso que na internet não leio nada em pt pelo tanto de baboseira que vejo. Páginas em pt só vejo as do brasil e olha lah. O resto tudo em ingles.

    vlw =)

  4. Capelli disse:

    Barón, a tradução maluca é da própria Honda. Clique no link, selecione a opção de língua portuguesa no topo à direita e surpreenda-se.

    Abraço,

    Capelli

  5. Everton disse:

    A tradução não foi feita pelo forum downforce, entra no site da Honda F1, escolhe o idioma portugues e leia a matéria, ta lá sétimo paragrafo com as mesmas palavras, “chicotada de trazeira”…kkkk abraços.

  6. Baron Von Glöwer disse:

    Desde quando a palavra “snap” no contexto da frase significa chicotada?!?!
    Eu é que tou rindo aqui dessa tradução tosca que fizeram, isso sim.

    A frase:
    “Jenson meanwhile had a snap of oversteer on lap 38 when he hit standing water in the middle of Bridge and went off the circuit, bringing his home race to a premature end.”

    Pra quem fala inglês, sabe muito bem que “snap” tem muitos significados. E pra saber o significado da palavra, vc tem que olhar o texto mais a frente.
    Mais precisamente na sequência “when he “”hit standing water”” in the middle of Bridge and went off the circuit”.

    Logo, a tradução óbvia da palavra Snap é “perder o controle”.
    A frase ficaria então assim:

    “Jenson entretanto “”perdeu o controle da trazeira”” na volta 38 quando atingiu uma poça de água no meio da ponte (precisamente ao passar por baixo da ponte antes da Bridge Corner que fica logo após a Abbey Curve) e foi para fora da pista, levando assim a sua corrida natal a um prematuro fim.”

    Nota 0 pra esse cara do Forum Downforce. Acerte o erro de tradução ae capelli.

    flws

  7. TW disse:

    quem diria hein?!
    o rubinho tem q c cuidar com um companheiro de equipe desses :D

  8. Everton disse:

    Hahahahaha comecei bem meu dia!!! vlw já tenho motivo pra rir o dia todo!!kkkkk

    Coitado do Button..kkkkkk

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>